♪ 음악이 흐르는 江

Plaisir D"Amour(사랑의 기쁨) / Nana Mouskouri

13월에부는바람 2013. 5. 12. 09:06

 새벽江 혹은 13월에부는바람

 

 

Plaisir D"Amour(사랑의 기쁨)         Nana Mouskouri

 

 

 

 

 

 

Plaisir  d"amour ne dure qu"un  moment                      사랑의 기쁨은 한 순간이지만

Chagrin  d"amour dure toute la vie                        사랑의 슬픔은 영원하죠

Tu  m"a  quittee pour la belle                             당신은 아름다운  Sylvie를 위해 절 버렸고

Elle te quitte pour un autre amant                그녀는 새로운 애인을 찾아 당신을 떠나요

 

Plaisir  d"amour ne dure qu"un  moment     사랑의 기쁨은 잠시 머물지만

Chagrin  d"amour dure toute la vie         사랑의 슬픔은 평생을 함께 해요

 

Tant que cette eau coulera doucement    초원을 흐르는 저 시냇물을 향해

ers ce ruisseau qui borde la prairie             이 물이 끝없이 흐르는 한

Je  t"aimerai  te repetait Sylvie                       당신을 사랑하리라고  Sylvie는 말했었죠

L"eau coule encore,  elle a change pourtant        물은 아직도 흐르는데 그녀는 변했어요

 

Plaisir  d"amour ne dure qu"un  moment                      사랑의 기쁨은 순간이지만

Chagrin  d"amour dure toute la vie                                사랑의 슬픔은 영원히 남지요

 

 

 

 

Plaisir  D"Amour / Nana Mouskouri

사랑의 기쁨

 

 

Kreisler의 사랑의 기쁨(Liebesfreud)

합창

 

바이올린 연주

 

관현악

 

 

 

 

 

 

Nana Mouskouri

 

 

 

 

2007 여름,  큰물 건너 오신 뿌이님과 합체(合體)하는 안후배님을  축하하며  새벽강 혹은 13월에부는

바람이 중딩카페에 행시 '삼합'을 내어놓다.                                     새벽강의  삼합에서

 

 

 

 

 

 

 

 

독일에서 태어난  프랑스 작곡가이며  오르간 연주자인  장 폴 에지드 마르티니(Jean Paul Egide Ma

rtini  1741 ― 1816)의 이탈리아 가곡이다.   장 폴 마르티니에게  불후의 명성을 안겨주었던 로망

스다.   '사랑의 기쁨'이라는 곡명과는 달리, 변함 없는 사랑을 맹세한 애인의 사랑이 허무하게 변한

것을 슬퍼하는 비련의 노래이다.  프랑스어로 된 Plasir d'amour로 부르는 경우가 많다.

 

작곡가 장 폴 마르티니는  펜네임으로 주로 알려진 이름이고, 요한 파울 에지디우스 마르틴(Johann Pa

ul Aegidius Martin),  마르티니 일 테테스코(Martini Il Tedesco)라고도 하며, 독일 이름은 요한 파

슈바르첸도르프(Johann Paul Schwarzendorf)이다.

 

"사랑의 기쁨은 어느덧 사라지고 사랑의 슬픔만 남았네.  눈물로 보낸 나의 사랑이여.  그대   나를  버

고 가는가.  아! 야속한" 이라는 이탈리아 가곡이다.     실비아라는 여인과의 이루지 못한 사랑에

한 애절함과  그리움으로 가득한 한 사나이의 심정을 노래한 곡이다.   지나간 사랑을 잊지 못하고

괴로워하는 마음을 선율과 화음이 잘 어우러져 표현한 것이 이 곡의 특징이기도 하다.

 

사랑의 기쁨은 한순간이지만/   사랑의  슬픔은 영원하지요/   당신은  아름다운 실비아를 위해  저를

고/   그녀는 새로운 애인을  찾아 당신을 떠나요/   사랑의 기쁨은 잠시 머물지만/   사랑의 슬

픔은 평생을 함께 하지요      국내에서 인기가 높은 샹송 가수인 에디트 피아프와 나나무스크리(Nama

Mouskouri)가 불러 더 많은 사랑을 받은 곡 '사랑의 기쁨(Plaisir D' Amour)'입니다.       카페에서

 

 

 

Plaisir  D"Amour(사랑의 기쁨) / Nana Mouskouri

이 곡은 Martini Il Tedesco라고도 불리는  프랑스 작곡가  장 폴 마르티니(Jean Paul Egide Martini

1741 ― 1816)가 작곡한 곡입니다.    섬세하고 아름다운 사랑의 하모니로 샹송의 대표곡으로 꼽히는

노래입니다.

 

사랑의 기쁨이라는 제목과는 달리  원곡은 달빛 아래에서  사랑을 맹세한 연인이  사랑의 언약을

하고 떠나가는 것을 슬퍼하는 슿픔의 노래입니다.   이러한 까닭에 샹송의 가사는 이런 사랑의 아

픔을 노래하고 있습니다.  클래식이지만 샹송으로 더 많이 알려진 까닭에 샹송의 가사를  조금 소개해

보겠습니다.

 

 

Plaisir d"amour ne dure qu"un moment.                             Chagrin d"amour dure toute la vie.

The joys o love are but the moment's long.       The pain of love endure the whole life long.

 

Your eyes kissed mine, I saw the love in them shine.                You brought me  heaven right

then when your eyes kissed mine.                      My love loves me  and all the wonders I see.

A rainbow shines in my window, my love loves me.                  And now he's gone, like a dream

that tades into dawn.     But the words stay locked in my heart strings, my love loves me.

 

이 노랫말은 나나무스꾸리가 부른 내용을  토대로 했습니다.   앞부분에 불어를  사용하여 전체의 내용을

설명하고 뒷부분은 영어를 사용하여 아픔을 보다 간절히 읊조리고 있습니다.    영어권 국가들에 대한

상업적인  측면에서의 배려겠지요.  물론 피아프가  부른 샹송의 원곡은  전체가  불어로 되어 있습니다.

불어와 영어 모두 같은 내용입니다.  가사의 뜻은 이렇습니다.

 

사랑의 기쁨은 한순간에 사라지고     사랑의 슬픔은 영원히 남았네.      사랑의 기쁨은 한순간인 것.

사랑의 아품만이 영원한 것이라오.    당신의 눈이 나에게 입을 맞추면  나는 그 눈 속에서 반짝이는

사랑을  보았지.       당신의 눈이 나에게 입을 맞추면  내 마음은 천국을 날았네.       나의  사랑이

나를  사랑하니 모든 것이 신비로워라.                          무지개는 내 창을  반짝이고, 내 사랑

나를  사랑하네.    그리고 지금, 동이 터 사라지는  꿈결처럼  당신은 떠났네.     그러나  그 언약만은

내 가슴에 끊어지지 않는  현으로 남았네.    내 사랑 나를 사랑하나니.

 

 

빈 태생인 크라이슬러는 그 지방의 옛 민요에 의한 왈츠곡으로 작곡하였다.     쾌할하고 밝은 주도니

로디는 C 장조로 되어있다.  여기서는 테마  또는 아름다운 선율로 되어 있는데, 이것이  나온 뒤  다

금 주된 멜로디가 나타나는 세도막 형식의 독특한 왈츠곡이다.   문자 그대로 사랑의 기쁨을 표현한

화려한 작품이다.

 

각종 방송매체를 통해 쉴 새 없이 들려오는  너무나도 유명한 곡이다.   그만큼 친숙해지기 쉽고 아름다

운  선율을 가지고 있다는  의미이다.          1910년 마인츠(Meinz)에서 출판된 일련의 'Klassische

Manuscripte(고전적 원고)' 중 10번째 곡으로 Alt - Wiener - Tanzweisen의 첫 번째  곡이기도 하다.

 

제목과  마찬가지로 화사하고 행복한 느낌으로 가득한 곡으로, 전형적인  렌틀러의 형식을  취하고 있는

곡이다.   C 장조의 밝은 조성이며, 중간부에  F 장조의 우아한 부분이 나타나며 다시 첫머리의 밝고

행복에 넘치는 악상이 반복되면서 곡을  마친다. 연주 시간은 3분 정도.

 

 

사랑이란 그처럼 어려운 것이 아냐.   사랑이란 사랑하는 사람을 실망시키지 않는 거야.  사랑이란

사랑하는 사람과의 작은 약속을 지켜 나가는 거야.     사랑이란 사랑하기 때문에 사랑하는 사람이

원하지 않는 행동은 자제하는 일이야.   사랑이란 상대방이 원하고 바라는 대로 행동해 주는 일이야.

 

사랑이란 상대방의 마음으로, 상대방의 마음 안에서, 상대방의 마음을  통해서 상대방의 이름으로 행

여 주는 일이야.  사랑하기 때문에 자신을 버리는 일이야.         최인호 소설  '사랑의 기쁨' 에서

주인공 유진의 독백

 

 

 

Jean Paul Egide Martini (1741―1816)

독일에서 태어난 마르티니는 본래의 독일 이름을 버리고 마르티니로 개명하였다.    오르간 주자이며

곡가인 마르티니는 12곡의 오페라를  비롯하여 교향곡, 교회 음악, 기악곡 등을 작곡하였으며  이탈리

어로 된 아리아 '사랑의 기쁨'으로 유명해졌다.

 

독일의 바이에른 지방에서 태어나서(1741) 프랑스에서 활약했던 작곡가다.   오페라와 코믹, 교향곡

교회 음악, 기악곡 등의 작품을  남긴 그는 독일인이지만  프랑스로 이주(1760)하면서 프랑스에서 

활동하였다.

 

이 '사랑의 기쁨'은 그의 이름을 세계적으로 알린 가곡으로, 요즈음은 샹송 가수들까지도 이 곡을 불러, 이

을  샹송으로 알고 있는 이들도 적지 않다.   감미로운 선율에서 사랑이 넘쳐나는 곡으로, 바리톤 가수

목소리로 들어도 좋은 곡이다.  특히 나나 무스꾸리의 노래로 많은 이의 귀에 익다.

 

17세기  프랑스 꽁떼왕자성의  음악가였던 작곡가 장 폴 마르티니가  기사  플로랑이  쓴  짤막한 이야

에서 영감을 받아 작곡한 샹송.   C 장조의 아름다운 멜로디가 감미로운 정서와  상처 받은 마음의

슬픔을 감동적으로 노래하는 곡이다.                                                         카페에서

 

 

 

 

 

 

갈겨

'민네 고추 담그기'  식전행사 하는데

안 갈 거냐고

혜야 가자

우리 금자도 간댄다

 

새벽강의  삼합에서